Ezt szintén Győrben szereztem, a Szívélyes Fahrenheithez hasonlóan, szerintem túl sok szöveg nem kell hozzá...
A gyűrűk ura mindenki által ismert előzménymeséjének, A hobbitnak (eredetileg A babó címmel jelent meg magyarul, de az újabb fordításokban már ragaszkodtak A gyűrűk urában megszokott - és eredeti - hobbit megnevezéshez. Más kérdés persze, hogy a későbbi fordítások, például az Alan Lee gyönyörű festményeivel illusztrált díszkiadás, messze elmaradnak szöveg tekintetében az első, Szobotka Tibor és Tótfalusi István-féle fordítástól. Gy. Horváth László és N. Kiss Zsuzsa fordítása esetében például kifejezetten szembetűnő és zavaró, hogy görcsösen próbáltak más kifejezéseket használni, mint Szobotka Tibor, ráadásul nem tudom, hogy ki ez az N. Kiss Zsuzsa, de versfordítónak határozottan pocsék, Tótfalusi István kiválóan át tudta adni a tokieni versek dallamosságát, nála ez is hiányzik. Na de nem a díszkiadásról, hanem a képregényről lenne itt szó...) a képregényváltozata.
David Wenzel hagyományos stílusú, ceruza-vízfestékes technikája elsőre kicsit furcsa volt, mostanában hozzászoktam úgy látszik a manga-stílushoz, de egy idő után meg lehet szokni és szeretni,leszámítva az enyhén karikatúra-szerű ábrázolást, de a karakterek szerintem szebbek, mint a rajzfilmben, persze az alkotók is mások.
Még egy kicsit visszatérve a fordításra: a képregény kiadója azonos A babóéval, úgyhogy nem okozott gondot az eredeti fordítás szövegének átvétele, ahol lehetett, úgyhogy ilyen szempontból is kellemes csalódás.
És igen, nem igazán vártam sokat, csak "a gyűjteménybe kellett", de azt messze túlteljesítette.
Kiadó: Ciceró
Kiadási év: 1993.
Eredeti cím: The Hobbit or There and Back Again
Fordító(k): Lacza Katalin
Oldalszám: 140