Na már jó régen volt fikázós bejegyzés, úgyhogy íme egy új. Persze azért van jó része is, de az a népmesék kiagyalóinak, továbbadóinak, átköltőinek és lejegyzőinek az érdeme, a szerző sajnos összesen annyi pozitív dolgot tett, hogy összegyűjtött egy csokornyit Japán, Kína és Korea rókás meséiből. A kommentárokat jobb lett volna kihagyni...
A szerzőről:
Passz. Facebookon van valaki ilyen néven és techno-kicunés profilképpel, de azon kívül, hogy egy szakácskönyvet is összerakott, semmi használható infót nem találtam.
Egy halom mese Japánból, Kínából és Koreából, melyek egytől egyig rókákkal, rókaszellemekkel kapcsolatosak. Összekötő, magyarázó és értelmező szövegek, melyek a rókákkal és rókaszellemekkel kapcsolatos történetekkel kapcsolatosak.
Nomármost. Szeretem a meséket, úgyhogy ez a része kifejezetten tetszett, elég jól meg lehet ismerni belőle a japán rókák illúzióteremtő és átverős természetét, a kínai rókák szexuál-vámpirizmusát és "jótett helyébe jót várj" hozzáállását, illetve a koreai rókák félelmetesen horrorisztikus tetteit. Nem véletlen az alcím, gyerekeknek tényleg nem ajánlott a történetek kilencven százaléka ("Apu, mit csinál a rókanéni a bácsival meg a bácsi a rókafiúval?" és "Mamii, a hugi ugye nem fogja a végbelén keresztül kiszedni a tehén máját, mint a koreai ember-rókalány?"), érettebb és kevésbé vizuális olvasóknak viszont megérhet egy végiglapozást.
Azért az gáz, hogy a címadó történet egy félbemaradt, értelmetlen töredék. A kötet végén helyet kapó japán popkulturális rókamegjelenések ilyen formában teljesen fölöslegesek - az oké, hogy egy-egy sokrészes anime- vagy mangasorozatot nem ismer tökéletesen a szerző, de akkor ne írja le a tartalmát sem (ami a nyelvezete alapján ráadásul fordításnak érződik), mert így nagyon erőltetett az egész.
A magyarázó szövegek meglepően hasznosak, de teljesen laikusoknak nem mondhatnak túl sokat - esetleg ha összeszedettebbek és tartalmasabbak lennének...
A rövid sztorik miatt vécékönyvnek különösen ajánlott.
A kiadásról:
Hát az bizony ratyi. Szerkesztés nulla: halom elgépelés, itt-ott hibás átírások (a "きつね" milyen logika szerint lesz "kitszune", amikor a Hepburn-átírás szerint a "kitsune", magyar fonetikával pedig a "kicune" a helyes megoldás?), béna tördelés, párbeszédet magyarul nem idézőjelbe rakunk, hanem gondolatjelezünk. Legalább egy barát/barátnő átolvashatta volna, mielőtt nyomdába megy a cucc (vagy ha megtette, akkor egy olyan, aki látott már könyvet belülről korábban). Különösen vicces, hogy a borító olyan vastag, mint az ezelőtt olvasott Pau Brasil belső lapjai, de ennek egyébként nincs túl nagy jelentősége.
WiKitsune
Ő itten egy kicune. |
Meg ő is (by). |
Kiadó: Viktória Kiadó
Kiadási év: ? (2004 utáni, az biztos.)
Eredeti cím: -
Fordító: Schweiger Szilvia
Oldalszám: 143
Jáj, ez nagyon gáz. Viszont a könyv témája halál érdekes, szóval majd elolvasom.
VálaszTörlésHa túl tudod tenni magad a szerkesztői trehányságon, a mesék szórakoztatóak :) Viszont pont a koreai része a legrövidebb...
VálaszTörlésÁgnes bagsnak kellene egy rókakönyvet összerakni! :D
VálaszTörlésTámogatom az ötletet :D
VálaszTörlésKöszönöm a kommenteket! Egyetértek!
VálaszTörlésNem tudom megállni, hogy tovább hallgassak. Itt a Viktória kiadó áldozata, a szerző-fordító beszél, aki mindenki előtt kijelenti, hogy a könyve a beleegyezése nélkül, önkényesen átírkálva, tényeket meghamisítva, nyomdai hibával hemzsegve jelent meg. Ráadásul a felelősséget is ráhárították, azzal, hogy úgy tüntették fel, hogy SZERKESZTETTE Schweiger Szilvia. Nos nem én szerkesztettem, sajnos! Ilyen botrányosan soha nem adnék ki egy mondatot se a kezemből!Amikor megláttam majdnem sírva fakadtam!Nem a büszkeség töltött el hanem a szégyenérzet!
Ami felháborít, hogy a Viktória kiadó továbbra is megjelenteti engedélyem, tudtom és beleegyezésem nélkül, meggyalázva ország-világ előtt..
A perem most zajlik a kiadó ellen, remélem sikerül megakadályozni mégegy ilyen selejt sorozat kibocsájtását és az olvasók végre örömmel vehetik majd kezükbe egy Japánban rókahívővé lett író mulatságos és tartalmas, újraszerkesztett könyvét.
Üdvözlettel: Schweiger
Üdv!
VálaszTörlésKöszönöm a kiegészítést, így azért már eléggé más a dolog. Nagyon kíváncsi lennék egy normális (bővített?) kiadásra, remélem sikerül megoldani a helyzetet és utána megjelenik minőségibb formában is a kötet.
PP
Konyicsiwa, udv neked is kedves PP!
VálaszTörlésMinden erommel azon dolgozom, hogy egy szuper konyv keruljon forgalomba. Amint sikerul veghez vinni a tervet ertesitelek rola..
tovabbi kellemes bloggolast!
udv
S Sz
Előre is köszönöm, tényleg szeretnék valami igazán jót olvasni a témában (aztán meg dicsérő bejegyzést írni róla :]).
VálaszTörlésMindig jó, ha az ember rokon lelkekre talál..
VálaszTörlésA tartalmas kritikák doppingolják az embert, akár jók, akár rosszak!