2011. március 5., szombat

Schweiger Szilvia: A róka árnyéka - Távol-keleti mesék felnőtteknek

Na már jó régen volt fikázós bejegyzés, úgyhogy íme egy új. Persze azért van jó része is, de az a népmesék kiagyalóinak, továbbadóinak, átköltőinek és lejegyzőinek az érdeme, a szerző sajnos összesen annyi pozitív dolgot tett, hogy összegyűjtött egy csokornyit Japán, Kína és Korea rókás meséiből. A kommentárokat jobb lett volna kihagyni... 


A szerzőről: 
Passz. Facebookon van valaki ilyen néven és techno-kicunés profilképpel, de azon kívül, hogy egy szakácskönyvet is összerakott, semmi használható infót nem találtam. 

A tartalomról: 
Egy halom mese Japánból, Kínából és Koreából, melyek egytől egyig rókákkal, rókaszellemekkel kapcsolatosak. Összekötő, magyarázó és értelmező szövegek, melyek a rókákkal és rókaszellemekkel kapcsolatos történetekkel kapcsolatosak. 
Nomármost. Szeretem a meséket, úgyhogy ez a része kifejezetten tetszett, elég jól meg lehet ismerni belőle a japán rókák illúzióteremtő és átverős természetét, a kínai rókák szexuál-vámpirizmusát és "jótett helyébe jót várj" hozzáállását, illetve a koreai rókák félelmetesen horrorisztikus tetteit. Nem véletlen az alcím, gyerekeknek tényleg nem ajánlott a történetek kilencven százaléka ("Apu, mit csinál a rókanéni a bácsival meg a bácsi a rókafiúval?" és "Mamii, a hugi ugye nem fogja a végbelén keresztül kiszedni a tehén máját, mint a koreai ember-rókalány?"), érettebb és kevésbé vizuális olvasóknak viszont megérhet egy végiglapozást. 
Azért az gáz, hogy a címadó történet egy félbemaradt, értelmetlen töredék. A kötet végén helyet kapó japán popkulturális rókamegjelenések ilyen formában teljesen fölöslegesek - az oké, hogy egy-egy sokrészes anime- vagy mangasorozatot nem ismer tökéletesen a szerző, de akkor ne írja le a tartalmát sem (ami a nyelvezete alapján ráadásul fordításnak érződik), mert így nagyon erőltetett az egész. 
A magyarázó szövegek meglepően hasznosak, de teljesen laikusoknak nem mondhatnak túl sokat - esetleg ha összeszedettebbek és tartalmasabbak lennének... 
A rövid sztorik miatt vécékönyvnek különösen ajánlott. 

A kiadásról:
Hát az bizony ratyi. Szerkesztés nulla: halom elgépelés, itt-ott hibás átírások (a "きつね" milyen logika szerint lesz "kitszune", amikor a Hepburn-átírás szerint a "kitsune", magyar fonetikával pedig a "kicune" a helyes megoldás?), béna tördelés, párbeszédet magyarul nem idézőjelbe rakunk, hanem gondolatjelezünk. Legalább egy barát/barátnő átolvashatta volna, mielőtt nyomdába megy a cucc (vagy ha megtette, akkor egy olyan, aki látott már könyvet belülről korábban). Különösen vicces, hogy a borító olyan vastag, mint az ezelőtt olvasott Pau Brasil belső lapjai, de ennek egyébként nincs túl nagy jelentősége. 

Egyebek: 
WiKitsune

Ő itten egy kicune.

Meg ő is (by).



Kiadó: Viktória Kiadó
Kiadási év: ? (2004 utáni, az biztos.)
Eredeti cím: -
Fordító: Schweiger Szilvia
Oldalszám: 143

9 megjegyzés:

  1. Jáj, ez nagyon gáz. Viszont a könyv témája halál érdekes, szóval majd elolvasom.

    VálaszTörlés
  2. Ha túl tudod tenni magad a szerkesztői trehányságon, a mesék szórakoztatóak :) Viszont pont a koreai része a legrövidebb...

    VálaszTörlés
  3. Ágnes bagsnak kellene egy rókakönyvet összerakni! :D

    VálaszTörlés
  4. Köszönöm a kommenteket! Egyetértek!
    Nem tudom megállni, hogy tovább hallgassak. Itt a Viktória kiadó áldozata, a szerző-fordító beszél, aki mindenki előtt kijelenti, hogy a könyve a beleegyezése nélkül, önkényesen átírkálva, tényeket meghamisítva, nyomdai hibával hemzsegve jelent meg. Ráadásul a felelősséget is ráhárították, azzal, hogy úgy tüntették fel, hogy SZERKESZTETTE Schweiger Szilvia. Nos nem én szerkesztettem, sajnos! Ilyen botrányosan soha nem adnék ki egy mondatot se a kezemből!Amikor megláttam majdnem sírva fakadtam!Nem a büszkeség töltött el hanem a szégyenérzet!
    Ami felháborít, hogy a Viktória kiadó továbbra is megjelenteti engedélyem, tudtom és beleegyezésem nélkül, meggyalázva ország-világ előtt..
    A perem most zajlik a kiadó ellen, remélem sikerül megakadályozni mégegy ilyen selejt sorozat kibocsájtását és az olvasók végre örömmel vehetik majd kezükbe egy Japánban rókahívővé lett író mulatságos és tartalmas, újraszerkesztett könyvét.
    Üdvözlettel: Schweiger

    VálaszTörlés
  5. Üdv!
    Köszönöm a kiegészítést, így azért már eléggé más a dolog. Nagyon kíváncsi lennék egy normális (bővített?) kiadásra, remélem sikerül megoldani a helyzetet és utána megjelenik minőségibb formában is a kötet.
    PP

    VálaszTörlés
  6. Konyicsiwa, udv neked is kedves PP!
    Minden erommel azon dolgozom, hogy egy szuper konyv keruljon forgalomba. Amint sikerul veghez vinni a tervet ertesitelek rola..
    tovabbi kellemes bloggolast!
    udv
    S Sz

    VálaszTörlés
  7. Előre is köszönöm, tényleg szeretnék valami igazán jót olvasni a témában (aztán meg dicsérő bejegyzést írni róla :]).

    VálaszTörlés
  8. Mindig jó, ha az ember rokon lelkekre talál..
    A tartalmas kritikák doppingolják az embert, akár jók, akár rosszak!

    VálaszTörlés