2009. július 2., csütörtök

J. R. R. Tolkien: A hobbit (szövegkritikai kiadás)

Ez az a kötet, amit kézbe véve minden, magára valamit is adó olvasó elégedetten sóhajt föl. Küllemre igényes, belsőre tartalmas, van mérete, súlya... Mi kell még?

Nem mondom, az ára gyengébb idegzetűeknél okozhat kisebb problémákat, a jelenleg forgalomban lévő harmadik legnagyobb címletű magyar fizetőeszköznek megfelelő készpénzt még egy ilyen kiadásért is túlzás elkérni. De ha még ez lenne a legnagyobb probléma... Kinyitom, megcsodálom Thror térképét, lapozok, Tolkien portréját és a rúnákat, lapozok, a copyright-oldalon kapásból két elgépelés. Sebaj. Lapozok-lapozok: "Köszönetnyílvánítás". Na ne...
A kezdeti lelkesedés hamar átcsapott a minden bizonnyal nem létező lektor felmenőinek visszafojtott emlegetésébe, valamint különféle ősi átkok szórásába a dilettáns magyar könyvkiadók felé. Most őszintén, mire jó ezen spórolni? Ha erre jár akármelyik kiadó akárkije, nyugodtan szóljon, nagyon szívesen átolvasom nyomdába kerülés előtt a kiadványokat minimális összegért és/vagy néhány példányért az adott műből...

Oké, a kesergős része ennyi volt, legalábbis egyelőre. Tolkien meséje fantasztikus, az eredeti Szobotka-Tótfalusi fordítást sem variálták át nagyon, éppen csak annyira, amennyire az A gyűrűk ura szó- és névhasználatával való egyezéshez szükséges. A háttérinformációkat irdaltan mennyiségben szállító jegyzetek is érdekesek, leszámítva a különféle angol és amerikai kiadások közötti, általában figyelmetlenségből fakadó eltéréseket, na meg a világ minden tájáról begyűjtött illusztrációk is sokat adnak az egészhez.
Negatív értelemben is. A kötet közepére befűztek néhány lapot a színes illusztrációknak, arra viszont senki nem gondolt, hogy nagyobb felbontásban kéne elküldeni a nyomdának a digitális képeket: az eredmény csúnyán pixeles lett, a 230-232. oldalakra pedig bekerült ugyanaz a festmény, csak éppen az egyik helyén a jegyzet szerint vázlatnak kéne lennie.
Nagyon remélem, hogy ha lesz következő kiadás, abban javítják a hibákat, hihetetlenül sokat levesz az egésznek az egyébiránt igen magas színvonalából.



Kiadó: Ciceró Könyvstúdió
Kiadási év: 2006
Eredeti cím: The Hobbit
Fordító: Tótfalusi István, Szobotka Tibor, Ürmössy Zsuzsa
Oldalszám: 374

7 megjegyzés:

  1. Hogy ez mekkora szívatás? És gondolom, zsugorfóliázva árulják, hogy csak otthon döbbenjen rá az olvasó, mit is kap a pénzéért.

    VálaszTörlés
  2. Bele lehetett lapozni (Libri), csak valahogy nem jutott eszembe, hogy ennyire alaposan elmélyedjek benne a boltban. Annyira jól néz ki, hogy az ember nem feltételezne benne ennyire amatőr hibákat. De mivel Tolkien-fanatikus vagyok, mindenképpen megvettem volna :) Viszont pont nekünk okoz csalódást, mást talán nem is zavarna ennyire...

    VálaszTörlés
  3. A boltban nekem sem tűnt fel sok minden, itthon, olvasás közben derült ki, hogy pár ívet összekavartak, szóval nekem a hetvenes-nyolcvanas oldalak jól összekavarodtak... Nem hiányzik egyik sem, csak nem ott vannak, ahol kell lenniük. Mondjuk engem nem zavar (jobban zavarna, ha hiányozna egy-egy oldal), de talán mégsem kellene előfordulnia.

    VálaszTörlés
  4. Az szép, akkor még a nyomdában is bénáztak... Nálam szerencsére sorban vannak az oldalak, biztos másik adag.

    Tetszik a Gyakorlófüzeted :)

    VálaszTörlés
  5. de attól még remekmű, és legyen ez a fontosabb :)

    szerencsére nekem másik kiadás van meg...

    http://www.libri.hu/konyv/a-hobbit1.html

    ...ebben nem tűnt fel, hogy ennyi hiba lenne (remélem, nincs is)

    VálaszTörlés
  6. Ez viszont egy szörnyű fordítás a másikhoz képest :p
    Némi szolid szitkozódás itt: http://lordpeti.blogspot.com/2008/07/hobbit-kpregny.html

    VálaszTörlés
  7. bevallom, ezt a pédányt nem olvastam még el, karácsonyra kaptam egyszer ajándékba

    angolul olvastam anno a művet (úgy nincsenek fordítási gondok :), meg hallgattam hangoskönyvben...de azért egyszer sort kerítek rá magyarul is

    VálaszTörlés