Helene Wecker regényében két, egymással szöges ellentétben álló alak sorsa fonódik össze: egy száz éves dzsinné, aki a tűz teremtménye, és egy agyagból készített, frissen felébresztett gólemé. A gólem és a dzsinn a tizenkilencedik század végi New Yorkba kalauzolja el az olvasót, ahol többek között az Európából érkező bevándorlók életébe nyerhet bepillantást.
Az alapfelállás meglehetősen egyedi. A gólemet egy lengyel, kabbalista mágiát űző ex-rabbi alkotta, egy kevésbé szimpatikus férfi kívánságára, aki kénytelen volt bevallani, hogy másképp nem tehet szert feleségre. A férj azonban váratlanul elhalálozik a tengeren, így a mindössze pár napos teremtménynek egyedül kell boldogulnia az emberek világában, amiről jószerével semmit nem tud. Szerencsére egy jóindulatú rabbi a zsidó negyedből befogadja és segít neki, azonban a gólemnek így sincs egyszerű dolga, ha nem akar feltűnést kelteni. A dzsinn története némileg eltérő: évszázadokkal korábban született a szír sivatagban, azonban egy nagy hatalmú varázsló hosszú időre egy rézflaskába zárta, ahonnan egy new york-i arab bádogos szabadítja ki (aki, mit ad isten, pont Szíriából származik). A dzsinnek egész más problémákkal kell megküzdenie, mint a gólemnek: ő ugyan tud egyet s mást az emberi világról, ám méltóságán alulinak tartja, hogy alkalmazkodjon annak szabályaihoz.
A történet lassan indul, körülbelül a könyv felétől kezdenek felpörögni az események. Előtte sem unalmas a könyv, csak lassan csordogál, és nem egészen egyértelmű, hogy hova fog kifutni. Sajnos van egy olyan érzésem, hogy a fordítás sokat rontott a szövegen: nem igazán éreztem a tizenkilencedik század végén – huszadik század elején magam, nem tudott elkapni a hangulat. Az egész könyv (de főleg az első harmada) teli van magyartalan mondatokkal és szókapcsolatokkal (leginkább a szélsőségesen éhes maradt meg bennem, mint megkérdőjelezhető összetétel), és a szóhasználat sem igazodik ahhoz a korhoz. Persze lehet, hogy az eredeti szöveg sem tette, nem tudom, mindenesetre kár érte.
Szír sivatag, a dzsinn eredeti lakhelye (fotó: Alex's Anderwelt | CC BY-NC-ND) |
Mind a gólem, mind a dzsinn részéről felmerülnek bizonyos filozófiai kérdések (sajnos mélyebben nem merülnek bele, pedig érdekes lenne), amikre a válaszok számunkra sokszor egyértelműek, ám kívülről nézve furcsának tűnhetnek. A kedvencem a dzsinn felvetése volt, miszerint Isten egy égben rekedt dzsinn, akinek teljesítenie kell az emberek kívánságát. De ugyanígy rácsodálkozik a házasság intézményére is, ami az ő fajtájánál elképzelhetetlen kötelék lenne. A gólem részéről – nem túl meglepő módon – az a legfontosabb felmerülő kérdés, hogy mi teszi emberré az embert, és hogy létezik-e szabad akarat. Ezek a sziporkázó, rövid párbeszédek kellemes változatosságot hoznak a történetbe, ugyanakkor el is gondolkodtatják az olvasót.
New York a 20. század elején (innen) |
A történetet érdemes nem történelmi regényként, hanem egy jól összerakott fantasyként kezelni, utóbbi kategóriában ugyanis teljesen jól megállja a helyét. A gólem és a dzsinnt összességében talán úgy lehetne legjobban jellemezni, mint a huszadik század eleji New Yorkot: kulturális olvasztótégely, amelyben keveredik a zsidó és arab kultúra, fantázia és valóság, tűz és föld. Minden hibája ellenére kikapcsolódásra tökéletes, egyedi hangvételű és színvonalas olvasmány.
[Bori]
--
Kiadó: Gabo
Kiadási év: 2015
Eredeti megjelenés: 2013
Eredeti cím: The Golem and the Jinni
Fordító: Tamás Gábor
Borító: Boda Szilvia, Csigás Gábor
ISBN: 9789634060352
Oldalszám: 504
Ár: 3990,- (borítóár) / 3392,- (Gabo webbolt)
--
Ha tetszett a bejegyzés, oszd meg ismerőseiddel is! :)
--
Szeretnéd azonnal olvasni a legújabb bejegyzéseket? Iratkozz fel a blog feedjére, lájkold az oldalt a Facebookon, kövess a Twitteren vagy a Google+-on, és ha kíváncsi vagy, hogy mit olvasok éppen, a Molyon is figyelhetsz!
Ha tetszett a bejegyzés, oszd meg ismerőseiddel is! :)
A könyvbéli szír közösség tagjai maronita keresztények, nem muszlimok.
VálaszTörlésKöszi az infót! Ez a szövegből hol derül ki? Nekem határozottan az volt az érzésem, hogy néha keresztényként, néha muszlimként utal rájuk az írónő, de lehet, hogy csak nem figyeltem eléggé.
VálaszTörlésPontos oldalt nem tudok mondani, mert e-könyvben olvastam, de először valahol a II. fejezetben említik, hogy "Arbíli maronita katolikus volt....". Aztán a VII. fejezet azzal indul, ahogy a dzsinn kelletlenül néz egy maronita katolikus rítus szerinti házasságkötési szertartást. Valahol később pedig a szír közösségen belüli maronita - görögkeleti katolikus ellentét is felmerül egy-két mondat erejéig.
VálaszTörlés"Valahol később pedig a szír közösségen belüli maronita - görögkeleti katolikus ellentét is felmerül egy-két mondat erejéig." ---> ez annál a résznél van, amikor Nádijja befogadja Mattá-t, az árván maradt hétéves kisfiút.
TörlésKöszi, úgy tűnik, efölött átsiklottam.
Törlés